Les plus belles comptines italiennes. Livre-CD
Publié le 6 Février 2016
Les plus belles comptines italiennes.
CD de 32 comptines italiennes et françaises.
Collectage et commentaires par Liliana BRUNELLO, Magdeleine LERASLE et Michèle MOREAU.
Illustrations par Aurélia FRONTY, Nathalie NOVO et Cécile HUDRISIER.
Musiques par Jean-François LEROUX et Philippe MARIOTTI.
Éditions Didier Jeunesse, collection « Les Petits Cousins », janvier 2007.
Dès la naissance.
Notions abordées : comptines, langue étrangère, Italie, traditions.
C’est grâce à la maîtresse de PS de ma fille que j’ai connu ce titre, et par la même occasion, les livres-CD de l’excellente maison d’éditions Didier Jeunesse dont je vous ai déjà présenté quelques ouvrages avec ou sans CD., dont:
- Mes Premières Comptines Anglaises.
- Jazz sous la Lune. Berceuses et standards jazz.
- Chat chat chat de Pascal Parisot.
Cela fait donc un moment qu’il est dans notre bibliothèque…
Et pourtant, comme nous l’aimons !
Le CD regroupe 32 formulettes à compter (premier sens des comptines, appelées filastrocche en Italie), berceuses, chansons avec ou sans gestes… tantôt italiennes, tantôt françaises.
Toutes sont retranscrites dans le livre et mise en parallèle de manière thématique, gestuelle ou musicale.
Le livre est découpé en quatre parties :
- Les textes des chansons, illustrées.
- Les commentaires, c’est-à-dire une présentation des textes, la manière dont ils ont été choisis et ordonnés, leurs origines et correspondances avec les autres cultures, européennes ou non.
- Conseils pour les écouter, les « vivre » et les exploiter, que l’on soit avec un ou plusieurs enfants, voire même un groupe-classe.
- Les traductions dans les deux sens, mises délibérément à la fin, pour garder toute la saveur de la version originale, pour éviter la répétition inhérente à la traduction, et surtout sans isoler les mots du contexte qui leur donne un sens.
Grâce à cette disposition et à une participation active (gestes), l’enfant français s’imprègne de sonorités, de mots, d’une culture différente mais pas si éloignée de la sienne, sous la forme d’une sensibilisation, plus que d’une initiation.
Une ouverture à laquelle on se prend vite…
On fredonne, chantonne, repère les sons, les répétitions, les ressemblances entre les deux langues.
La musique est douce, composée de percussions et guitare, et surtout, « en retrait » par rapport aux voix, essentiellement enfantines. Ceci apporte à la fois beaucoup de douceur et de fraîcheur.
Notre préférée est la première, petite ronde autour du papillon : Farfallina Bella Bianca.
Farfallina bella bianca,
Vola vola e mai si stanca,
Vola qua, vola là,
Poi s’arresta sopra un fiore,
Poi s’arresta sopra un fior.
Pour s’amuser avec les mots, la prononciation et le rythme tant gestuel qu’oral, la chanson Il cavallo del bambino est idéale.
Autrement appelée trotteuse, sauteuse ou jeu de renverse, elle amusera petits et grands. Elle joue sur l’équilibre tant physique que langagier et son tempo va en accélérant pour adopter les trois allures du cheval : pas, trot et galop, que l’on entend en fond sonore, derrière les trois voix d’enfant.
Elle est mise en parallèle avec la comptine française Les Petites Demoiselles (que je ne connaissais pas).
Il cavallo del bambino Les petites demoiselles
Va pianino. (bis) Vont petit pas, petit pas,
Il cavallo del vecchietto Beurdique, beurdoque. (bis)
Va zoppetto. (bis)
Il caval del giovanotto Les p’tits messieurs
Va di trotto. (bis) Vont p’tit trot, p’tit trot….
Il caval del mio compare Beurdique, beurdoque. (bis)
Come il vento sa volare ! Les gros paysans
Vont au galop, au galop…
Beurdique, beurdoque. (bis)
Il existe des histoires et traditions en commun: Polichinelle, le thème de la poule et de l’œuf, la météo, la latéralisation, l’uomo nero (le croquemitaine)…
Et bien sûr, d’autres, qui ne demandent qu’à être découvertes !
Et de vous (re)présenter la Befana, qui fait partie du folklore de Noël. Je vous en ai déjà parlé ICI.
Dans la nuit du 5 au 6 janvier... (Personnages de Noël)
Si dans certains pays et régions, Noël est fêté le 6 décembre avec le passage de Saint Nicolas, dans d'autres, il faut attendre la nuit du 5 au 6 janvier. Cette tradition, d'origine chrétienn...
http://vivrelivre19.over-blog.com/2014/01/dans-la-nuit-du-5-au-6-janvier.html
Là, on apprend que cette petite vieille a mis trop de temps à se préparer lorsque les Rois Mages sont passés et qu’elle n’a donc pu aller avec eux visiter l’Enfant divin. Depuis, elle passe de maison en maison, pour distribuer dans la nuit de 5 au 6 janvier de petits présents aux enfants sages, et aux autres du charbon (ou du parmesan dans la région de Venise). Aimée ou redoutée (et brûlée), nombreuses sont les versions des chants qui la mettent à l’honneur.
En voici deux couplets, et leur traduction vers à vers.
La Befana vien di notte La Befana vien di notte
La Befana vient la nuit La Befana vient la nuit
Con le scarpe tutte rotte Con le scarpe tutte rotte
Avec les souliers tout percés Avec des souliers tout percés
Con il cappello da bersaglier Con le toppe alla sottana
Avec un chapeau de bersaglier Avec une jupe rapiécée
La Befana è un ciel. La Befana è mia mamma
La Befana est au ciel. La Befana c’est maman.
Pour le reste, je ne peux que vous inviter à découvrir par vous–mêmes ce livre-cd, véritable rayon de soleil !
Il participe au thème mensuel du Challenge « Je Lis aussi des Albums 2016 » de Sophie Hérisson autour des langues étrangères !
Ainsi qu’au Challenge « Il viaggio » d’Eimelle, consacré à... l’Italie !
12/100
Belles lectures et découvertes,
Blandine.
Les plus belles comptines italiennes - Magdeleine
Cette vidéo traite de Les plus belles comptines italiennes - Magdeleine Lerasle - Didier Jeunesse.
Découvrez plusieurs de ses cimptines chez Magdeleine.